|
Le passif
Impression facile
Introduction
| |
retour |
Nous
allons ici aborder l'expression du passif en anglais selon deux approches.
Dans un premier temps, nous étudierons la voix passive proprement dite puis
nous nous attacherons à l'étude des verbes dits causatifs dont la forme
passive est particulièrement importante à maîtriser.
|
1 La voix passive
| |
retour |
|
1.1 Formation du passif en anglais
| |
retour |
Dans ce chapitre,
point de problème morphologique pour l'élève francophone. L'infinitif
passif se forme en anglais de la même façon qu'en français. On utilise
en effet l'infinitif/auxiliaire TO BE suivi du participe passé du verbe.
Néanmoins,
il faut préciser notre propos. Tout comme le français, la voix passive
en anglais s'utilise à tous les temps. Il faut donc savoir par exemple
créer une forme de past perfect passif, ce qui ne pose aucune difficulté
avec un peu de pratique.
- La première
étape consiste à former un infinitif passif de la même façon que nous
l'avons mentionnée précédemment.
e.g. le verbe to eat donnera l'infinitif passif to be eaten, to sing
donnera to be sung, etc...
- On applique
ensuite la conjugaison appropriée à cet infinitif passif.
e.g. Pour reprendre notre exemple de past perfect passif, il suffit
d'appliquer la formation du past perfect HAD + participe passé à l'infinitif
passif précédemment construit. On obtient alors had been eaten, had
been sung, etc....
Bien entendu, on forme ainsi des passifs progressifs, des futurs passifs,
... en appliquant les transformations classiques à l'auxiliaire TO BE
de l'infinitif passif.
Exemples :
- Everything will have been done before lunch
(Future perfect passif: c'est le verbe TO BE auquel on applique la forme
WILL + HAVE + participe passé soit will have been puis on postpose le
participe passé du verbe que l'on met à la voix passive, ici to do:
will have been done)
- Our goals were achieved very quickly.
(Prétérit passif: on met to be au prétérit donc were et on postpose
le participe passé du verbe to achieve que l'on souhaite mettre à la
voix passive: were achieved)
- My car is being repaired.
(Présent progressif passif: on applique à to be sa forme de présent
progressif soit is being et on ajoute le participe passé du verbe to
repair: is being repaired)
Enfin, la forme passive peut naturellement être associée à des auxiliaires
modaux, et ce en suivant toujours le raisonnement que nous avons présenté
ci-dessus.
e.g. We might be lost.
She should have been warned.
|
1.2 Utilisation de la voix passive en anglais
| |
retour |
Le
français a bien moins recours au passif que l'anglais. En règle générale,
on utilise le passif pour mentionner que l'action est subie par le sujet.
-
De
même qu'en français, le passif anglais s'utilise dans toutes les constructions
avec un complément dit d'agent que l'on introduit par by ("par" en
français). Une fois n'est pas coutume, nous pouvons illustrer notre
propos en mettant les deux langues en parallèle.
| |
Français
|
English
|
|
Actif
|
Les
chats mangent des souris.
|
Cats
eat mice. |
|
Passif
|
Les
souris sont mangées par les chats.
|
Mice
are eaten by cats. |
N.B.
On peut aussi avec certains verbes introduire le complément d'agent
avec with.
e.g. The street was strewed with litter. (La rue était jonchée de détritus)
-
La majorité des phrases françaises avec le pronom indéfini "on" se
traduisent par un passif en anglais, des autres constructions comme
people / somebody (People love him very much pour "on l'aime bien")
ou one (One never knows what will happen pour "on ne sait jamais ce
qui pourra arriver") étant exceptionnelles.
e.g. He has not been found yet. (On ne l'a pas encore trouvé)
He is said to be a nice guy. (On dit que c'est un chic type.)
-
L'anglais utilise dans certaines expressions un passif dit elliptique
qui ne comporte en fait que le participe passé que l'on traduit en
français grâce au pronom indéfini "on".
e.g. English spoken (on parle anglais)
|
1.3 Quelques difficultés propres à la vois passive en anglais
| |
retour |
Les utilisations
du passif précédemment mentionnées sont relativement intuitives pour le
francophone, même si, rappelons-le, elles recouvrent un domaine d'expression
bien plus large qu'en français. Cependant, certaines tournures ne sont
pas toujours si évidentes.
- Certaines
expressions françaises à l'actif sont exprimées uniquement en anglais
par la voix passive. Les plus courantes sont to be born (naître) et
to be left (rester).
e.g. I was born in 1978 / A few people were left in the room
sont des formes passives.
- Pour
les verbes suivis d'une préposition ou postposition, on conserve évidemment
celles-ci au passif et on les place alors après le participe passé.
e.g. He was laughed at (Comparer à l'actif: People laughed
at him)
Her dress was taken off (A l'actif: Somebody took off her
dress)
- Dans le
cas des verbes suivis d'une structure à complément d'objet second ou
en d'autres termes des verbes se construisant avec un complément d'objet
suivi d'un complément d'attribution ( comme to give, to offer, to tell,
to send, to show...), deux passifs sont possibles en anglais.
e.g. I gave him a book donnera A book was given to him.
ou He was given a book.
L'anglais cependant préférera toujours la deuxième solution, qui n'a
d'ailleurs aucun équivalent en français.
e.g. I was taught to abide the laws. (A l'actif: People taught
me to abide the laws)
I was told a very strange story. (A l'actif: Someone told
me a very strange story)
- Enfin,
de nombreux verbes suivis d'une proposition infinitive se mettent au
passif en anglais, ce qui est impossible en français. e.g. Someone
advised me to be careful donne I was advised to be careful
Some asked me to give my identity card donne I was asked to
give my identity card.
|
2 Les verbes causatifs
| |
retour |
Si nous présentons
ici les verbes causatifs, c'est d'une part parce que leur forme passive
permet d'introduire des nuances de sens par rapport à l'utilisation de
la voix passive simple et d'autre part parce que leur maîtrise est essentielle
pour arriver à un anglais authentique.
- TO
MAKE someone DO something est de loin la structure causative la
plus répandue et se traduira en français par la tournure "faire faire".
e..g He made her cry (Il l'a faite pleurer)
Le point intéressant ici est l'équivalent passif de cette structure:
TO BE MADE TO DO something, particulièrement répandue en anglais
et inexistante en français. Elle rajoute au simple fait que le sujet
subit l'action une nuance de contrainte, d'influence d'une tierce personne
inexistante dans la voix passive simple.
e.g. She was made to cry. (On l'a fait pleurer)
I was made to do the washing up. (On m'a fait faire la vaisselle)
- TO
GET someone TO DO something recouvre la même idée de "faire faire"
mais implique en outre un but, une visée et sous-entend la mise en œuvre
de moyens spécifiques.
e.g. I got him to work signifie que l'on a utilisé sa persuasion,
sa séduction, voire son autorité pour le mettre au travail.
Ici, la structure passive est plus complexe puisqu'elle convoque deux
aspects différents qu'il ne faut pas confondre:
- La
forme TO GET something DONE répond exactement à la transposition
à la voix passive de la tournure mentionnée ci-dessus et se comprend
par "faire faire quelque chose par quelqu'un", toujours avec cette
nuance de but et de moyens mis en œuvre pour atteindre l'objectif
fixé. Fait important, c'est le complément d'objet direct qui subit
l'action: l'accent est mis sur cet élément et non sur le sujet lui-même.
e.g. I got the car repaired signifie d'une part que l'on
a mis en jeu des moyens pour cette réparation (amener la voiture
au garage par exemple) et d'autre part que l'important dans l'affaire
est la voiture, le fait qu'elle soit réparée, et non la personne
qui a effectué l'action. Pour mettre l'action sur cette dernière,
on aurait préféré la tournure active: I got John to repair the
car.
- La
forme TO GET + participe passé permet d'introduire une nuance
plus subtile dans un contexte d'utilisation du passif que la voix
passive classique avec TO BE + participe passé.
On introduit l'idée de passage d'un état à une autre: le sujet subit
une action qui est considérée dans son aspect dynamique.
e.g. to get drunk signifiera s'enivrer, ie devenir saoul
to get excited signifiera s'exciter, ie passer à l'état d'excitation
On peut aussi par cette tournure exprimer une action subie involontairement
par le sujet qui répond au français "se faire..."
e.g. He got killed (Il s'est fait tuer)
Go and get hanged (Va au diable ! litt. " Va te faire pendre")
- La forme
TO HAVE someone DO something est utilisée exclusivement dans
le domaine des relations entre personnes "faire faire qqch à qqun" mais
avec un rapport de cause à effet moins direct que dans la structure
avec TO MAKE someone DO something
e.g. The first step is to have him understand La liaison entre
la volonté de faire comprendre et la compréhension réelle n'est pas
certaine. Au contraire, dans I will make him understand, on sous-entend
la relation qu'expliquer provoquera obligatoirement la compréhension.
La forme passive est TO HAVE someone DONE et fonctionne de la
même façon que TO GET something DONE.
e.g. We had him understood.
Silence, or I'll have the court cleared !
???????? ?? ?? ????? ??? ???????? ????????? ????????? ???? ????????????? ?? ?? ????? ?? ??????? ??? ????????? ???? ??? ???? ?? ?? ????????????? ???? ???? ???????? ?? ??? ????? ????? ? ?????????? ??????? ???????? ? ?? ??????? ???? ??????? ?? ?? ???? ???? ?? ????????? ????????? ??? ??? ???????? ??????????? ???? ?? ????????? ? ??? ?????? ?? ??? ??? ????????? ???????? ??? ?????????? ?????? ?? ???? ????????? ?? ?????????????? ????
|
'
'
Pourquoi choisir KeepSchool
|

Pour un conseil gratuit et personnalisé, appelez le

ou complétez le formulaire ci-dessus :
|
|