1 Comment traduire le verbe "Devoir/falloir" ?
| |
retour |
|
1.1 Obligation impersonnelle
| |
retour |
En l'absence
d'un sujet énoncé, on emploie les formules :
Hay que, es necesario, es preciso, es menester, hace falta… + Infinitif
Exemples
:
- Se
ha de pronunciar así esta palabra : On doit prononcer ce mot comme
ceci.
- Se
tiene que saludar a sus profesores : On doit dire bonjour à ses
professeurs.
La tournure Ser de à la forme impersonnelle et suivie de l'infinitif
est une tournure plus savante.
Exemples :
- Es de saberlo : Il faut le savoir.
- Era de verlos : Il fallait les voir.
|
1.2 Obligation personnelle
| |
retour |
Tener
que , Haber de, Deber … + Infinitif
Es preciso que, Es necesario que, Hace falta que, Es menester que … +
Subjonctif
Remarque
:
deber a souvent un sens plus moral que tener que et que
haber de. Ainsi, on dira :
Pablo no debe acostarse tan tarde : Pablo ne doit pas se coucher
si tard.
No debes comer azúcar si eres diabético : Tu ne dois pas manger
de sucre si tu es diabétique.
Mais :
Tuvieron que volver a examinarse : Ils ont dû repasser leur examen.
He de comprarme nuevas gafas de sol : Je dois acheter une nouvelle
paire de lunettes de soleil.
Exemples
:
- Es
necesario que declaremos el robo a la policía : Nous devons
déclarer le vol à la police
- Es
preciso que llamemos por teléfono a nuestra abuela : Nous
devons téléphoner à notre grand-mère.
- Hace
falta que me digas la verdad : Tu dois me dire la vérité.
|
1.3 "Devoir" au sens hypothétique
| |
retour |
Pour exprimer
un doute, une hypothèse, on emploie :
- Un
futur d'hypothèse, quand l'hypothèse porte sur le présent :
Tendrá unos veinte años : Il doit avoir vingt ans.
Estará en su despacho : Il doit être dans son bureau.
- Un
conditionnel d'hypothèse, quand l'hypothèse porte sur le passé :
Serían las ocho cuando llegó : Il devait être huit heures quand
il est arrivé.
Llamaría cuando estábamos de compras : Il a dû appelé quand nous
étions partis faire les courses.
- La tournure
deber de :
Debe de ser el padre de Pablo : Ce doit être le père de Pablo.
Deben de ser las dos : Il doit être deux heures.
|
2 Comment traduire l'idée de "devenir" ?
| |
retour |
La traduction
du verbe devenir varie en fonction de la nature du changement intervenu,
qui peut être essentiel ou superficiel.
|
2.1 Changement essentiel
| |
retour |
Hacerse
est le verbe le plus neutre. Il marque la progression du changement
et/ou la volonté du sujet.
Exemples
:
- Los estudios
se hacen cada vez más largos y complicados : Les études deviennent
de plus en plus longues et difficiles.
- El muchacho
se ha hecho un hombre : L'enfant est devenu un homme.
Volverse suppose une transformation soudaine, mais tout aussi essentielle,
voire irréversible.
Exemples :
- Se ha vuelto muy hermosa : Elle est devenue très belle.
- Las grandes ciudades se han vuelto un infierno : Les grandes
villes sont devenues un enfer.
- Llegar a ser marque l'aboutissement du changement.
Exemple :
Llegó a ser médico después de cinco años de estudios : Il est devenu
médecin après cinq années d'études.
- Convertirse en traduit une transformation progressive et radicale.
Exemples :
Te has convertido en un verdadero campeón : Tu es devenu
un véritable champion.
El país se ha convertido en una gran potencia económica : Le pays
est devenu une grande puissance économique.
Remarque : Llegar a ser et convertirse en ne s'emploient
qu'avec un nom.
|
2.2 Changement superficiel
| |
retour |
Ponerse
suivi d'un adjectif exprime un changement superficiel et passager
subi par le sujet.
Exemples
:
- Se
puso colorado al escuchar el complimento : Il est devenu rouge devant
le compliment.
- Nos
pusimos pálidos al enterarnos de lo sucedido : Nous sommes devenus
pâles en apprenant ce qui s'était passé.
- Con el
frío que hacía, se puso enfermo : Avec le froid qu'il faisait,
il est tombé malade.
Remarque
importante :
Le verbe " devenir " se traduit par la tournure ser de lorsqu'il
a le sens " d'advenir " :
Exemples
:
- qu'est-il
devenu ? : ¿ qué ha sido de él ?
- qu'allons-nous
devenir ? : ¿ qué va a ser de nosotros ?
|
3 Comment traduire "On" ?
| |
retour |
Ce pronom
n'existant que dans la langue française, on a recours en espagnol à
plusieurs tournures pour le traduire.
|
3.1 Forme pronominale
| |
retour |
Si le COD français représente une chose, une personne précise ou un animal,
il devient le sujet du verbe en espagnol et on utilise alors la tournure
:
se
+ verbe accordé avec le COD
Exemples
:
- Se
venden pisos en esta casa : On vend des appartements dans cet immeuble.
- Se
oye el rumor de los coches en la calle : On entend le bruit des
voitures dans la rue.
- Se
buscan testigos : On recherche des témoins.
- Se
necesitaban camareros : On cherchait des serveurs.
Si le COD français est une personne déterminée (nom ou pronom
personnel), on utilise la forme pronominale à la troisième personne du
singulier, suivi du a précédant tout COD de personne en espagnol
:
se + verbe à la 3e personne du singulier + a + COD
Exemples :
- Se reembolsó a todos los espectadores : On a remboursé tous
les spectateurs.
- Se castigó con severidad a los culpables : On a puni sévèrement
les coupables (d'un crime précis)
Mais : Se castigan los culpables : On puni les coupables
(en général).
- Se les convocará : On les convoquera.
- Se les aprecia : On les apprécie.
Si le verbe est intransitif, on emploi aussi la tournure
:
se + verbe à la 3e personne du singulier
Exemples :
- Se está bien aquí : On est bien ici.
- Se entra y se sale : On entre et on sort.
|
3.2 Troisième personne du pluriel
| |
retour |
Quand le
sujet est indéfini, quand il représente une ou plusieurs personnes à l'exclusion
de celui qui parle, on utilise la tournure :
Verbe
à la 3e personne du pluriel
Exemples
:
- Han
detenido a dos terroristas : On a arrêté deux terroristes.
- Acaban
de avisarme : On vient de me prévenir.
- ¿ Qué
ponen en la tele esta noche ? : Qu'est-ce qu'on passe à la télé
ce soir ?
Remarque : dans certains cas, on peut employer aussi bien la tournure
pronominale que la forme conjuguée à la troisième personne du pluriel,
la différence de tournure incluant ou excluant le sujet qui parle.
Ainsi, on dira :
Se dice ou Dicen, Se cuenta ou Cuentan,
Se afirma ou Afirman
Exemples :
- Se come bien en este restaurante : On mange bien dans ce restaurant
(inclusion du sujet qui parle).
- Llaman a la puerta : On sonne à la porte (exclusion du sujet
qui parle).
|
3.3 "Uno" ou "Una"
| |
retour |
Si " on "
représente en réalité la personne qui parle, on utilise alors :
uno
ou una, si sujet féminin + verbe
Exemples
:
- ¡No
puede uno estar tranquilo ni un minuto! : On ne peut pas être tranquille
une minute !
- Una
cree saberlo todo : On croit tout savoir (= Je crois …)
Si le verbe est pronominal ou s'il est accompagné d'un adjectif possessif
de la troisième personne, l'utilisation de la tournure réfléchie est impossible.
On utilise donc :
uno ou una + verbe
Exemples :
- Uno se pregunta lo que va a pasar : On se demande ce qu'il
va se passer.
- Una se acuesta tarde el sábado : On se couche tard le samedi
soir.
- Una tiene sus costumbres : On a ses habitudes.
|
3.4 Autres tournures
| |
retour |
Si le locuteur
est inclus dans un groupe, on emploiera tout simplement la première
personne du pluriel (comme dans le langage français écrit) :
Exemples
:
- Compramos
un nuevo coche : On (la famille) a acheté une nouvelle voiture.
- Visitamos
Madrid y después fuimos a Barcelona : On a visité Madrid, puis
on est allé à Barcelone.
Si "on" représente une pluralité, on emploiera " la gente " :
Exemples :
- La gente ha echado la culpa a la empresa : On a rejeté la
faute sur l'entreprise.
- La gente se acercaba a mirar : On s'approchait pour regarder.
|
4 Comment traduire "il y a" ?
| |
retour |
|
4.1 Forme impersonnelle de haber
| |
retour |
Pour exprimer l'existence, on emploie toujours la forme impersonnelle
de Haber à tous les temps. A noter que la forme impersonnelle du présent
est HAY.
Exemples
:
- Hay
unos dos mil kilómetros desde Madrid hasta París : Il y a deux mille
kilomètres de Madrid à Paris.
- Había
mucha gente para celebrar el cumpleaños del Rey : Il y avait beaucoup
de monde pour fêter l'anniversaire du roi.
- Habrá
quince competitores para el título : Il y aura quinze concurrents
pour le titre.
- Hubo
varios acidentes graves esta mañana : Il y a eu plusieurs accidents
graves ce matin.
|
4.2 Forme impersonnelle de hacer
| |
retour |
Pour exprimer
la durée, on emploie le verbe hacer conjugué invariablement à la
troisième personne du singulier, et au temps qui convient.
Exemples
:
- Hace
tres años que estudio español : Il y a trois ans que j'étudie
l'espagnol.
- Hacía
bastante tiempo que no lo habíamos visto : Il y avait assez longtemps
que nous ne l'avions pas vu.
Remarques
:
- 1) Lorsque
la préposition " depuis " exprime la durée, elle se traduit par desde
hace, desde hacía, etc… suivant le contexte :
Está en Francia desde hace tres meses : Il est en France depuis
trois mois.
- 2)On peut
aussi utiliser le verbe llevar pour exprimer une durée. Il sera
alors conjugué au temps et à la personne voulus :
Llevo tres años estudiando español : Il y a trois ans que j'étudie
l'espagnol.
Llevábamos bastante tiempo sin verlo : Il y avait longtemps que
nous ne l'avions pas vu.
|
4.3 Traduction de "il y a…à + infinitif"
| |
retour |
Cette tournure
se traduit par la forme impersonnelle de haber + infinitivo.
Exemples
:
- No
hay nada que hacer : Il n'y a rien à faire.
- Siempre
había mucho que hacer : Il y avait toujours beaucoup à faire.
Remarque
: " Il y a encore … à + infinitif " se traduit par " quedar … por +
infinitivo ".
Quedan tres edificios por construir : Il y a encore trois
immeubles à construire.
|
4.4 Traduction de "il n'y a qu'à …", "il n'y a plus qu'à …"
| |
retour |
- Au sens
de " il suffit de ", " il n'y a qu'à " se traduit par Basta con
(du verbe bastar : suffire).
Exemple
:
Basta con abrir la ventana para refrescar tu habitación : Il n'y
a qu'à ouvrir la fenêtre pour rafraîchir ta chambre.
- Au sens
de " il n'y a pas d'autre solution que ", " il n'y a plus qu'à " se
traduit par : No hay más remedio que.
Exemple
:
No hay más remedio que llamar a la policía : Il n'y a plus qu'à
appeler la police.
|